-
㆐
U+3190
表意字符注释连接标志 -
㆑
U+3191
象形字注释反标志 -
㆒
U+3192
表意字符注释一号 -
㆓
U+3193
象形字注释二标志 -
㆔
U+3194
象形字注释三标志 -
㆕
U+3195
象形字注释四标志 -
㆖
U+3196
表意字符注释上标记 -
㆗
U+3197
表意字符注释中标志 -
㆘
U+3198
表意字符注释下标志 -
㆙
U+3199
表意字符注释第一标志 -
㆚
U+319A
表意字符注释第二标志 -
㆛
U+319B
象形字注释第三标志 -
㆜
U+319C
象形字注释第四标志 -
㆝
U+319D
象形字注释天标 -
㆞
U+319E
表意字符注释地标志 -
㆟
U+319F
象形字注释人标志
汉语中所说的文言文助字、虚字,大致等同于日语中所说的“助字”和“置き字”。尽管“助字”和“置き字”都指无实意、起结构作用的汉字,但二者的概念有少许差别。下文以“虚字”为日语“置き字”的译语。助字都有读音,而虚字在训读中本身无读音,但虚字的存在可能影响其他字的送假名补读领域(即该汉字训读的送假名的以外的、起结构作用的送假名),使得读音在送假名中体现出来。助字在训读文(訓読文,加了训点的汉文)中有读音。而虚字(置き字)在训读文中没有读音,阅读时应跳过,因此虚字下不会出现返点。在训读体(書き下し文)中,虚字一定不以汉字书写,助字一般不以汉字书写,不过也有例外。然而将汉字视为助字还是虚字却也并非一成不变,而是会因年代、训读者而异。譬如表示“在”的“於、于”一般视为虚字,但在过去也有视为助字而读作“に”的。
原文(汉文)有的汉字,原则上予以保留(也可适当将一些汉字展开为假名,但此举被一些专家认为是不尊重原文的做法);原文没有的汉字,决不能无中生有。如原文为“过犹不及”,则对应的训读不能写作“過ぎたるは猶及ばざるが如し”(除非原文是“过犹如不及”)。
“各”读作“おのおの”、“屡”读作“しばしば”等情况下,训读有很多种写法,可以写作“各々”“屡々”等,但不写作“各各”“屡屡”等,因为后者增加了汉字的数量,违反了不能书写原文没有的汉字的原则。
绝大多数的助字、虚字(置き字)原则上不以汉字书写,如“不可……”应写作“…べからず”,不写作“…可から不”。不过有的情况下,使用汉字还是假名因训读者不同而异,例如有些训读者会把“可し”展开为“べし”,而有些训读者习惯保留汉字。
为了方便阅读,可以在必要时插入空格来断词(一般用半形空格;全形空格会在文字间产生较大空白,不推荐使用)。
汉文原本是纵排的,此处改用横排。相应地,原本偏左的返点改为偏下,上下关系改为左右关系。训读文的送假名一般为不带浊点的旧假名,此处尊重历史习惯,同时为了方便阅读,改用带浊点的旧假名。汉文训读形成的日语文体称为汉文训读体(漢文訓読体),是文语体的一种。这种文体相当于汉文的直译,因贴近汉文脉而有强烈的汉文口调,和口语体差别很大。不过汉文训读体后来在明治时代成为了官方文体,称作“标准文”。汉文训读体中夹杂的假名一般以片假名表记,原因是片假名较方正,和汉字相类。将以汉字、假名混书的汉文训读体回复为汉文的过程称为复文。复文时得将假名书写的实词改回汉字、适当添加虚字、改换汉文训读体中的同音汉字。由于汉文训读体未必有“原文”,复文版本会因复文者而异。韩文在发明谚文之前,对民族语言的记载工具只有汉字。因此韩语对汉字是有训读传统的,只是应用不如日本的汉文训读广泛。