-
𖬀
U+16B00
帕霍姆语元音Keeb -
𖬁
U+16B01
帕霍姆语元音Keev -
𖬂
U+16B02
帕霍姆语元音Kib -
𖬃
U+16B03
帕霍姆语元音Kiv -
𖬄
U+16B04
帕霍姆语元音Kaub -
𖬅
U+16B05
帕霍姆语元音Kauv -
𖬆
U+16B06
巴霍姆语元音Kub -
𖬇
U+16B07
巴霍姆语元音Kuv -
𖬈
U+16B08
巴霍姆语元音Keb -
𖬉
U+16B09
帕霍赫-苗族文元音kev -
𖬊
U+16B0A
帕霍姆语元音Kaib -
𖬋
U+16B0B
帕霍姆语元音Kaiv -
𖬌
U+16B0C
帕霍姆语元音Koob -
𖬍
U+16B0D
巴霍姆语元音Koov -
𖬎
U+16B0E
帕霍姆语元音Kawb -
𖬏
U+16B0F
帕霍姆语元音Kavv -
𖬐
U+16B10
帕霍姆语元音Kuab -
𖬑
U+16B11
帕霍姆语元音Kuav -
𖬒
U+16B12
帕霍姆语元音Kob -
𖬓
U+16B13
帕霍姆语元音Kov -
𖬔
U+16B14
帕霍姆语元音Kiab -
𖬕
U+16B15
帕霍姆语元音Kiav -
𖬖
U+16B16
帕霍姆语元音Kab -
𖬗
U+16B17
帕霍姆语元音Kav -
𖬘
U+16B18
帕霍姆语元音Kwb -
𖬙
U+16B19
巴哈族苗族文元音kwv -
𖬚
U+16B1A
帕霍姆语元音Kaab -
𖬛
U+16B1B
帕霍姆语元音Kaav -
𖬜
U+16B1C
帕霍姆辅音Vau -
𖬝
U+16B1D
婆婆苗族辅音Ntsau -
𖬞
U+16B1E
婆婆苗族辅音刘 -
𖬟
U+16B1F
帕霍姆辅音Hau -
𖬠
U+16B20
帕霍姆辅音Nlau -
𖬡
U+16B21
巴豪苗族辅音Rau -
𖬢
U+16B22
巴豪苗族辅音Nkau -
𖬣
U+16B23
帕霍姆辅音Qhau -
𖬤
U+16B24
婆婆苗族辅音Yau -
𖬥
U+16B25
帕霍姆辅音Hlau -
𖬦
U+16B26
婆婆苗族辅音Mau -
𖬧
U+16B27
婆婆苗族辅音周 -
𖬨
U+16B28
巴豪苗族辅音Nchau -
𖬩
U+16B29
帕霍姆辅音Hnau -
𖬪
U+16B2A
帕霍姆辅音plhau -
𖬫
U+16B2B
婆婆苗族辅音Nthau -
𖬬
U+16B2C
婆婆苗族辅音Nau -
𖬭
U+16B2D
帕霍姆辅音Au -
𖬮
U+16B2E
婆婆苗族辅音Xau -
𖬯
U+16B2F
帕霍姆辅音Cau -
𖬰
U+16B30
PAHAWH HMONG MARK CIM TUB -
𖬱
U+16B31
帕霍姆·马克·西姆·苏 -
𖬲
U+16B32
帕霍姆·马克·西姆·凯斯 -
𖬳
U+16B33
帕霍姆·马克·西姆·哈夫 -
𖬴
U+16B34
PAHAWH HMONG MARK CIM SUAM -
𖬵
U+16B35
帕霍姆·马克·西姆·霍姆 -
𖬶
U+16B36
帕霍赫·苗族马克·西姆·陶姆 -
𖬷
U+16B37
帕霍姆语标记Vos Thom -
𖬸
U+16B38
帕霍姆语标记Vos Tshab Ceeb -
𖬹
U+16B39
巴哈苗族文标记Cim Cheem -
𖬺
U+16B3A
帕霍姆语标记Vos Thiab -
𖬻
U+16B3B
帕霍姆语标记Vos Feem -
𖬼
U+16B3C
帕霍姆语Hmong标记Xyem Ntxiv -
𖬽
U+16B3D
帕霍姆语Hmong标记Xyem Rho -
𖬾
U+16B3E
帕霍姆语标记Xyem to v -
𖬿
U+16B3F
帕霍姆语Hmong标记Xyeem Faib -
𖭀
U+16B40
帕霍姆语标记Vos Seev -
𖭁
U+16B41
帕霍姆语标记Meej Suab -
𖭂
U+16B42
帕霍姆语标记Vos Nrua -
𖭃
U+16B43
帕霍姆语标记Ib Yam -
𖭄
U+16B44
帕霍姆语标记Xaus -
𖭅
U+16B45
帕霍姆语标记Cim Tsov Rog -
𖭐
U+16B50
帕霍赫苗族文数字零 -
𖭑
U+16B51
帕霍赫苗族文数字一 -
𖭒
U+16B52
帕霍姆文数字二 -
𖭓
U+16B53
帕霍姆文数字三 -
𖭔
U+16B54
巴哈苗族文数字四 -
𖭕
U+16B55
帕霍赫苗族文数字五 -
𖭖
U+16B56
帕霍姆文数字六 -
𖭗
U+16B57
巴哈苗族文数字七 -
𖭘
U+16B58
巴哈苗族文数字八 -
𖭙
U+16B59
巴哈苗族文数字九 -
𖭛
U+16B5B
PAHAWH HMONG NUMBER TENS -
𖭜
U+16B5C
巴豪苗族数百人 -
𖭝
U+16B5D
巴豪苗族万人 -
𖭞
U+16B5E
巴豪苗族百万人 -
𖭟
U+16B5F
巴豪苗族数亿 -
𖭠
U+16B60
巴豪苗族百亿人 -
𖭡
U+16B61
巴豪苗族数万亿 -
𖭣
U+16B63
帕霍姆语标记Vos Lub -
𖭤
U+16B64
帕霍姆语标记Xyoo -
𖭥
U+16B65
帕霍姆语标记Hli -
𖭦
U+16B66
巴哈苗族标志第三阶段HLI -
𖭧
U+16B67
帕霍姆语标记ZWJ Thaj -
𖭨
U+16B68
帕霍姆语标记Hnub -
𖭩
U+16B69
帕霍姆语标记Nqig -
𖭪
U+16B6A
帕霍姆语标记Xiab -
𖭫
U+16B6B
帕霍姆语标记Ntuj -
𖭬
U+16B6C
帕霍姆语标记Av -
𖭭
U+16B6D
帕霍姆语标记Txheej Ceev -
𖭮
U+16B6E
帕霍姆语符号Meej Tseeb -
𖭯
U+16B6F
帕霍姆语标记Tau -
𖭰
U+16B70
帕霍姆语标记Los -
𖭱
U+16B71
帕霍姆语标记Mus -
𖭲
U+16B72
帕霍姆语标记cim hais lus ntog ntog -
𖭳
U+16B73
帕霍姆语标记Cim Cuam Tshooj -
𖭴
U+16B74
帕霍姆语标记cim txwv -
𖭵
U+16B75
Pahawh Hmong标志CIM TXWV CHWV -
𖭶
U+16B76
帕霍姆语标记cim pub dawb -
𖭷
U+16B77
帕霍姆语标记cim nres to -
𖭽
U+16B7D
巴豪族苗族标记Tsheej -
𖭾
U+16B7E
巴豪族苗族标记Yeeg -
𖭿
U+16B7F
巴豪族苗族标记利斯 -
𖮀
U+16B80
巴豪族苗族标记Lauj -
𖮁
U+16B81
巴豪族苗族标记Xyooj -
𖮂
U+16B82
巴豪族苗族标记Koo -
𖮃
U+16B83
巴豪族苗族标记Hawj -
𖮄
U+16B84
巴豪族苗族标记Muas -
𖮅
U+16B85
巴豪族苗族标记Thoj -
𖮆
U+16B86
巴豪族苗族标记Tsab -
𖮇
U+16B87
巴豪族苗族标记Phab -
𖮈
U+16B88
巴哈族苗族标记Khab -
𖮉
U+16B89
巴豪族苗族标记Ham -
𖮊
U+16B8A
巴豪苗族标记Vaj -
𖮋
U+16B8B
巴豪苗族标记FAJ -
𖮌
U+16B8C
巴豪族苗族标记Yaj -
𖮍
U+16B8D
巴豪族苗族标记tswb -
𖮎
U+16B8E
巴豪苗族标记KWM -
𖮏
U+16B8F
巴豪族苗族标记VWJ
第二土语,又称小花苗,分布在贵州省纳雍县、赫章县和水城县,8万4000人。
第三土语,3000人,分布在安顺市西秀区城郊。
ISO 639-3语言代码除第一、第二土语,还设有白苗(黔滇桂、老挝)、绿苗(老挝、滇)、角苗(黔滇)、汉苗(黔滇)、Hmong Dô(越南)、Hmong Don(越南)。2011年有人提议把第一土语拆分为大南山、北花苗(滇)、南苗(滇西)、川西、黑苗(滇、越南)五种,该提议已被否决。美国的苗族主要说白苗话和青苗话。
现在,大约有三十万苗族居住在美国、法国等西方国家。其中,尤以美国为多。他们有一个共同的来源,即越南战争以后从老挝迁出。开始,大部分是来自老挝的战争难民。另外也有极少数泰国、越南、中国的苗族以婚姻或其他形式移居西方。
这些东南亚国家的苗族,也都是两三百年以前从中国贵州经广西或云南迁入。他们仍然说着与中国苗族苗语西部方言相同的一种土语,互相之间基本上可以通话。他们自称“Hmong”。中国说这个相同方言的人群大约有200多万人。加上国外部分,这支苗族大约400万人。都属于苗语西部方言川黔滇次方言。
根据来源、语言、服装等方面的差别,他们内部仍然分成一些亚支系,比如白苗、青苗、黑苗、汉苗、花苗等。而迁移到美国等西方国家的苗族,主要是白苗(Hmong Daw)、青苗(Hmong Njua),其中尤以前者为多。白苗、青苗方言之间可以通话,语音差异不大,极少数词汇不同。
白苗话是美国苗族大多数人基本的通行语言。在近五十年来,有一些针对白苗话和青苗话两种方言的标准化,以便互相之间互相交流和理解。
在美国,主流之外的青苗话(Blue Mong and Mong Njua)成了方言。有时候,他们也参照白苗话做调整。青苗话的一些元音(韵母)与白苗话有不同,比如[ang]发成[a]。
为了真正理解语言种类的背景和方言区别的原因,值得对苗族Hmong的历史作一番研究。这样,才可以对语言和文化有更好的理解。白苗话被认为更适合推广于西方苗族,因为它在很多发音区分上与英语相近。两种方言能够容易地互相理解,但是其中一种更加准确。
青苗被称为青苗,是因为他们妇女传统服装的颜色中的“青色调”特色。他们都能充分地理解白苗话。国外的通行苗文就以白苗话为基础。但是,也有青苗根据自己分支的发音来书写自己的方言。
Yves Bertrais-Charrier(汉语名为恩保羊)是一位法国天主教传教士,于1949年12月从法国来到老挝。他选择了琅勃拉邦附近一个叫做“野牛山”(Kiu Kacham)的Hmong人村寨开展宗教传播与经济发展活动。他首先学会了Hmong语,然后他按照法文的字母及发音体系设计了一套简易Hmong文,以点、横等符号表示声调。George L. Barney是一位来自美国的人类学学者,当时他作为一名基督教传教士在老挝川圹东部的一个苗族村寨传教并从事人类学调查。在此期间,他也创制了一套Hmong文,而以阿拉伯数字表示声调。在同一个族群中,语言完全相通而并存不同的文字形式,对于该族群的内部交流和整合将显示出诸多弊端。1951年,当两人发现这种可能性之后,他们就决定一起讨论创制一套统一Hmong文的问题。为了使该文字更加科学、适用,他们请语言学专家WilliamA. Smalley、两位Hmong人青年杨英(Yaj Yeeb)、陶护(Thoj Hwb)参加讨论新的Hmong文。1953年4月,经过他们共同的努力,新的Hmong文方案诞生了。新的文字以Hmong Daw(白苗)话语音为基础。包括声母56个,韵母13个,声调8个。这套文字诞生后,有人称之为“Smalley Hmong文”,有人称之为“巴尼-斯莫莱苗文”(Barney-Smalley System,L’alphabet Barney-Smalley),有人称之为“Bertrais Hmong文”(恩保羊苗文),各不相同。这是因为西方人习惯以个人名字对相关的专用术语(包括地名、文字符号、科学发现等)命名。而这套文字的创制者给取的名字是“the Romanized Popular Alphabet”(RPA,罗马字母通行文字)。中国人不习惯以个人名字进行类似的命名,所以,对这套文字又有一些新的称呼,比如:老挝苗文、国际苗文。其实,“老挝苗文”这个名称也未必科学,因为这套文字与老挝国家并没有什么关系,这次文字活动从创制到传播,都纯属民间行为。如果说要有关系,只不过因为它是在老挝这块土地上而已,而且当时老挝国家尚未独立,还是法国的殖民地。老挝独立建国后,也没有从国家的角度确认或接受它。再说,“杨松录Hmong文”也是在老挝创制的。总之,对这套文字泛称“老挝苗文”是不确切的。“国际苗文”是近几年来的新提法。国际上,也有使用“RPA”这个名称,它只是一个客观表述,没有任何附加涵义。文字通行以后,语言学家或使用者出版了一些《苗英英苗词典》。
同时,需要说明的是,受主流社会通行语言英语的影响,美国现在的苗族年轻人的苗语熟练程度在下降,虽然社区有苗语学校或苗语教学机构,但是一些家庭不重视,孩子从小时候没有掌握或者使用太少渐渐荒疏。这不是个别现象。